24 июл 2019
Mecano. Hijo de la Luna (Сын луны. Испанская легенда. Рифмованный перевод) ))
4:19
5 КОММЕНТАРИЕВ
Talay Akhatov
С ума схожу от этой песни,просто крышу сносит!!!
Мария Котова (Воронцова)
Глупец тот, кто не поймет Легенду, которая гласит — Как одна цыганка Заклинала луну до рассвета, И плача просила, чтобы настал день, Когда она обвенчается с цыганом. «Получишь своего смуглого жениха» С неба говорила полная луна, «Но за это я хочу Первого сына, которого ты родишь ему». Та, что приносит в жертву сына, Чтобы не быть одинокой, Не будет его сильно любить. Луна, ты хочешь быть матерью, Но не находишь любви, Которая сделает тебя женщиной, Скажи мне, серебряная луна, Что ты собираешься делать С человеческим ребенком? Сына луны? И от смуглого отца родился ребенок Белый как спинка горностая, С серыми глазами, вместо цвета маслин, Сын луны — альбинос. Проклятая внешность! Этот ребенок от блондина И я не собираюсь это умалчивать. Луна, ты хочешь быть матерью, Но не находишь любви, Которая сделает тебя женщиной, Скажи мне, серебряная луна, Что ты собираешься делать С человеческим ребенком? Сына луны? Цыган, считая себя опозоренным Пришел к жене с кинжалом в руке «От кого ребенок? Ты точно обманула меня» И смертельно ранил ее. Затем поднялся на гору С ребенком на руках И там его оставил. Луна, ты хочешь быть матерью, Но не находишь любви, Которая сделает тебя женщиной, Скажи мне, серебряная луна, Что ты собираешься делать С человеческим ребенком? Сына луны? И ночами, когда на небе полная луна, Это значит, что ребенок доволен, А если ребенок плачет, То луна убывает, Чтобы сделать ему колыбель. А если ребенок плачет, То луна убывает, Чтобы сделать ему колыбель.
ГАЛИНКА ВЕРГУН
дуже зворушливо!!!!
Екатерина Сидорчик
Я знаю перевод менее грустный.
Наталья Чернова
Ниже мы приведем оригинальный текст песни, но если пересказать ее сюжет вкратце, история разворачивается в среде суеверных испанских цыган, родом из Индии, населявших по преимуществу юг страны — Андалуссию. Из песни мы узнаем о том, как, страдая от безответной любви к цыгану, молодая цыганка идет на своеобразный «договор» с Луной. Луна готова исполнить желание женщины и подарить ей любовь этого мужчины, но при условии, что цыганка отдаст ей, Луне, своего первенца. Цыганка готова пойти на все. И вот - свадьба, а затем женщина рождает сына, но …у младенца совершенно белая кожа и серые глаза. Цыган решает, что ребенок не от него и в приступе ревности убивает жену, а сына относит на вершину горы и оставляет там. Теперь о ребенке заботится Луна. Песня заканчивается тем, что если на небе полнолуние, значит, ребенок счастлив, а когда ребенок плачет, Луна превращается в полумесяц и качает младенца в колыбели. Вот такая поэтичная версия происхождения фаз луны. Как видим, эта нежная по мелодии композиция одновременно с этим довольно страшна по содержанию. В основе песни лежат архаичные андалузские легенды и поверья, в которых луна предстает символом смерти. Считалось, что если ребенок умирает, значит его забрала к себе луна. В то же время известно, что во многих областях древней Европы и Испании детьми луны называли альбиносов, и это также находит отражение в песне: Blanco como el lomo de un armiño Con los ojos grises en vez de aceituna Niño albino de luna.